Cómo entender mejor a los nativos

Aquí os dejamos un interesantísimo artículo escrito por uno de nuestros directores nativos, Stephen Hoffman. Cada párrafo está traducido al español para que comprobéis si lo entendéis. Sus consejos no tienen desperdicio.

Understanding Natural Speech

Do you ever get the feeling that natives speak at a thousand kilometers per hour and you’re missing enormous amounts of important information every second? In fact, very often speech is not actually about information transfer at all, much “talk” has extremely little to do with relaying the facts.  For instance, when we “chat”, barely 20% of the words we use contain any useful, new information for the listener.  This isn’t true if we are, for example, giving a speech in public or asking for train times on the telephone but it’s highly unlikely that any more than 60% of what we say in these more formal scenarios is actually inform-ation.

¿Alguna vez has tenido la sensación de que los nativos hablan increíblemente rápido y de que te estás perdiendo un montón de información importante cada segundo? 

De hecho, a menudo la comunicación no es sólo tranferir información: mucho de la “charla” tiene muy poco que ver con esto. Por ejemplo, cuando “conversamos” apenas el 20% de las palabras que usamos contienen información nueva y útil para nuestro interlocutor. Esto no es aplicable si estamos ante ciertas situaciones como por ejemplo, dando una conferencia en público o pidiendo horarios de trenes por teléfono, pero es altamente improbable que más del 60% de lo que decimos en  estas situaciones más formales sea todo inform- ación.

However, you’ve tried to understand natives speak English and you’re convinced you need to get your hearing tested? You’re not alone and your ears drums are (probably) fine.  Typical, natural speech, e.g. a conversation between two people in a café, is not well-structured or prepared with a thesaurus.  We don’t have the benefit of autocue when we’re having a conversation.

In fact, speech is improvised on various levels.  It jumps about in time erratically and it digresses to such a point that at times, on paper it would seem like absurd, infantile nonsense.  It’s often grammatically inconsistent, so much so that the speaker is sometimes obliged to correct himself.

We make Freudian “slips”, which traditional psychology interprets as brief moments of genuine self-expression, like a volcanic burp from the subconscious, only reinforcing the idea that when we speak we don’t express ourselves as well as we think we can.  In short, natural speech is initially very difficult to understand.  Problems in comprehension are to be expected.

Sin embargo, ¿has intentado entender a nativos hablando inglés y te has llegado a plantear que necesitas que te revisen el oído?  No estás sólo, y tus tímpanos están (lo más probable) perfectamente. El más típico y natural de los discursos, sea por ejemplo una conversación entre dos personas en un café, no está perfectamente estructurado. No tenemos un “teleprompter” (un guión, lo que tienen los periodistas cuando están leyendo las noticias en televisión) cuando estamos teniendo una conversación.

De hecho, nuestro discurso se improvisa en varios niveles. Salta de una cosa a otra, y cometemos fallos y desvaría hasta tal punto a veces que, si lo trasladáramos al papel parecería algo infantil, absurdo o sin sentido. A menudo es gramaticalmente inconsistente, tanto que el hablante se obliga a sí mismo a corregirse en ocasiones.

El lenguaje nos traiciona, tenemos “lapsus linguae”, errores Freudianos, los cuales la psicología tradicional interpreta como breves momentos de genuina expresión personal, como una pequeña erupción volcánica del subconsciente… que sólo refuerzan la idea de que, cuando hablamos, no nos expresamos tan bien como pensamos que podemos. En pocas palabras, el discurso natural, primitivo, inicialmente es muy difícil de entender. Los problemas de entendimiento, de comprensión son de esperar.

If there’s any advice to come out of this it’s that when you are listening to natives speak English, remember that you don’t have to understand everything – in fact sometimes not even most – of what you hear.  So you only need to pay attention to the key information but there’s no one secret to learning to understand English – you’ll only become skilled at listening and speaking through practice.

Humans are not listening-robots, we don’t process every word, syllable and sound we hear. Our concentration comes and goes and we filter what’s necessary to get the main idea.  When you listen to fast, natural speech, filtering information will not occur to you straight away but if you watch the TV in English for 20 minutes every day, it will get much easier and even become second nature.  Variety is the spice of life so don’t watch the same programme, don’t feel the need to repeat and analyse too much.

Relax, don’t try to understand everything, this is completely unnecessary and will only lead to frustration.  If you find radio shows, podcasts and TV programmes you enjoy, you’ll be much more relaxed and ultimately your learning experience will be more stimulating.

Si hay algún consejo que se pueda sacar de todo esto es que cuando estés escuchando a nativos hablando inglés, recuerda que NO tienes que entender TODO – de hecho, a veces ni siquiera la mayoría- de lo que oigas. Lo único que tienes que hacer es prestar atención a la información básica, clave, pero no hay ninguna llave mágica para aprender a entender el inglés: sólo te encontrarás capacitado para hablar y escuchar practicando.

Los humanos no somos máquinas de escuchar, no procesamos cada palabra, sílaba y sonido que oímos. Nuestra concentración viene y va y filtramos lo que es necesario para obtener una idea general.

Cuando escuches un discurso fluído, rápido y natural, eso de filtrar la información no sucederá de un día para otro, pero si ves la televisión en inglés durante 20 minutos cada día, cada vez será más fácil para ti e incluso esta habilidad llegará a ser parte de ti. La variedad es la especia, la salsa de la vida, así que NO veas el mismo programa, no sientas la necesidad de repetir y analizar demasiado.

Relájate, no intentes entenderlo todo, es completamente innecesario, y sólo te llevará a frustarte. Si encuentras programas de radio, emisoras, y cosas en la tele que disfrutes de verad, estarás mucho más relajado, y a la larga tu experiencia en el aprendizaje será más estimulante.

Algo sobre Stephen Hoffman

Stephen Hoffmann was born in Bristol, England and grew up in South Wales.  He went to university in Pontypridd, Wales and later Nottingham, England.  He decided to move to Alcalá de Henares, Madrid in 2007 to start teaching English.  He has been teaching since then and has worked for English Connection for approximately 2 years.  Teaching is a common feature in his family and other influences include his mother’s poetry and artwork, his father’s film-making and linguistic philosophy and the free spiritedness of his many brothers and sisters

Esta entrada fue publicada en Alumnos, Artículos de interés, Textos traducidos (inglés- español) por párrafos y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.