Mini relato: la canción de Gurb

Aquí tenéis una joyita, un mini-relato (que resulta ser la “letra”de una canción instrumental, por un grupo llamado Migala). Espero que disfrutéis leyendo esta preciosa historia.

Pájaros

Pájaros

La canción de Gurb (by Migala)

“I wanted someone to enter my life like a bird that comes into a kitchen and starts breaking things and crashes with doors and windows, leaving chaos and destruction.

This is why I accepted her kisses as someone who has been given a leaflet at the subway.

Quería que alguien entrara en mi vida como un pájaro que se mete en la cocina por accidente y empieza a romper cosas y a chocarse con puertas y ventanas, dejando caos y destrucción. Esto es por lo que acepté sus besos como si me hubieran dado un panfleto en el metro.

I knew, don’t ask me why or how, that we were gonna share even our toothpaste. We got to know each other by caressing each other’s scars, avoiding getting too close to know too much.

Yo ya sabía, no me preguntéis cómo ni por qué, que íbamos a compartir incluso la pasta de dientes. Llegamos a conocernos acariciando las cicatrices mutuas, evitando acercarnos demasiado para no conocer más de la cuenta.

We wanted happiness to be like a virus that reaches every place in a sick body, I turned my home into a water bed and her breasts into dark sand castles. She gave me her metaphors, her bottles of gins and her North Africa stamp collection.

Queríamos que la felicidad fuese como un virus que llega a todos los rincones en un cuerpo enfermo. Convertí mi casa en una cama de agua, y sus senos en oscuros castillos de arena. Ella me dio sus metáforas, sus botellas de ginebra y su colección de sellos del Norte de África.

At night we would talk in dreams, back to back and we would always, always, agree. The sheets were so much like our skin that we stopped going to work. Love became a strong big man with us, terribly handy, a proper liar, with big eyes and red lips. She made me feel brand new.

Por la noche hablábamos de sueños, uno tras otro, y estábamos siempre, siempre de acuerdo. Las sábanas eran tanto como nuestra piel que a veces no íbamos a trabajar. El Amor se convirtió en un grande y fuerte hombre entre nosotros, terriblemente a mano, un mentiroso adecuado, con grandes ojos y labios rojos. Ella me hizo sentir completamente nuevo.

I watch her get fucked up, lose touch, we listened to Nick Drake in her tape recorder and she told me she was a writer. I read her book in two and a half hours and cried all the way through as watching Bambi.

La veo un poco achispada, perder la conexión… escuchábamos a Nick Drake en su radio casete, y ella me dijo que era escritora. Leí su libro en dos horas y media y lloré todo el rato como si estuviera viendo Bambi.

She told me that when I think she had loved me all she could, she was gonna love me a little bit more. My ego and her cynicism got on really well and we would say “what would you do in case I die” or “what if I had Aids ?” or “don’t you like the Smiths” or “let’s shag now”.

Ella me dijo que cuando yo creía que ella ya me había amado hasta donde podía, me iba a amar un poquito más. Mi ego y su cinismo se llevaban realmente bien… “¿qué harías si me muriera?” o “¿Y qué pasa si tengo Sida?” o “¿no te gustan los Smiths” o “vamos a darnos un revolcón”.

We left our fingerprints all around my room, breakfast was automatically made, and if it would come to bed in a trolley, no hands, we did compete to see who would have the best orgasms, the nicer visions, the biggest hangovers. And if she came pregnant we decided it would be God hand’s fault.

Dejamos nuestras huellas por toda mi habitación, el desayuno se hacía automáticamente, como si viniera a la cama en un carrito, sin manos… competíamos para ver quién tendría los mejores orgasmos, las visiones más hermosas, las resacas más grandes. Y si ella se quedaba embarazada decidimos que sería culpa de la mano de Dios.

The world was our oyster. Life was life.

El mundo era una bandeja llena de posibilidades para nosotros. La vida era la vida.

But then she had to go back to London, to see her boyfriend and her family and her best friends and her pet called “Gus”. And without her I’ve been a mess. I’ve painted my nails black and got my hair  cut.

Pero entonces ella tuvo que regresar a Londres, para ver a su novio y a su familia, y a sus mejores amigos y a una mascota llamada “Gus”. Y sin ella he sido un completo desastre. Me he pintado las uñas de negro y me he cortado el pelo.

I open my pictures collection and our past can be limitless and I know the process is to slice each section of my story thinner and thinner until I’m left only with her, I’ve felt like a shit all the time no matter who I kiss or how charming I try to be with my new birds.

Abro mi album de fotos y nuestro pasado puede ser ilimitado, y yo sé que el proceso es ir cortando cada pequeña parte de mi historia cada vez de manera más fina, hasta que quede yo solo con ella, me he sentido como una mierda todo el tiempo, no importa a quién bese o lo encantador que intento ser con mis nuevos pájaros.

This is the point, isn’t it ? New birds that will project me along a wire from the underground into the air, into the world.”

Así que ¿de eso se trata, no? Nuevos pájaros que me poyectarán a lo largo de un cable desde el inframundo hasta el aire, hasta el mundo.

Esta entrada fue publicada en Alumnos, Artículos de interés, Textos traducidos (inglés- español) por párrafos y etiquetada . Guarda el enlace permanente.